Samtidig oversaettelse efter

Konsekutiv fortolkning kaldet post-oversættelse er en af ​​fortolkningsordenerne og virker efter at taleren taler. Tolken mødes ved siden af ​​højttaleren, lytter nøje til hans mening og gennemfører den efter fuldførelse på det resterende sprog. Anvendes ofte med tidligere forberedte oplysninger under talen. I sidste øjeblik bliver den fortløbende fortolkning af en høj grad en simultantolkning.

Konsekutiv fortolkningsteknik er begrænset til kun at vælge den mest up-to-date information og give en besked. (Den engelske "tolk" er præsenteret fra det engelske verb "for at fortolke".Konsekutiv fortolkning foregår hovedsagelig med et lille antal deltagere, fx på specialmøder, ture, under forhandlinger, træningssessioner, pressekonferencer eller forretningsmøder. Efterfølgende fortolkning bruges også til succes, når arrangøren ikke har noget håb om at levere det rigtige udstyr til simultantolkning. Det sker undertiden, at selv en erfaren oversætter foretrækker at oversætte kortere fragmenter af sætningen eller endda sætning efter sætningen for blot at udtrykke indholdet af erklæringen. Men det er i øjeblikket oversættelsen af ​​forbindelsen. Konsekutiv fortolkning er kun opdelt ved at oversætte forbindelsen til længden af ​​de fragmenter, der skal oversættes. I de mere afslappede møder bliver oversættelser af liasion gjort, fordi de er et par trættende for klienten, som er tvunget til at vente et øjeblik til træning.Konsekutiv fortolkning er et farligt job, der kræver, at oversæteren bliver ordentligt forberedt og at lære sproget perfekt. En meget veldesignet og forberedt oversætter er i stand til at gengive selv en ti minutters tale. Indflydelse er ikke øjeblikket at tænke på det rigtige ord. Under oversættelse skal han huske numre, datoer, navne eller firmaer. For at bevare oversættelsens gode kvalitet forud for læsningen skal den fortløbende tolk få de nødvendige materialer vedrørende emnet og feltet for oversættelse. De kan være tekster af taler eller præsentationer.